top of page
Search
  • yiphoifung

Talking about translation - "醞釀"

"醞釀" is a tricky word to translate into English. The Chinese expression refers to fermentation, a process during which sugar is changed into alcohol. But very often the word is used figuratively to refer to the development of an idea, an argument, a product or an event. Depending on the context, the expression can be translated as "to be brewing", "to be in gestation", "to be in the making", "to be simmering" or "to be in the pipeline". Here are some examples: 1. A political storm is brewing over the controversial legislation. 這項具爭議的法例即將醞釀出一場政治風暴。 2. The company's new project was a long time in gestation. 這公司的新項目醞釀了很長一段時間。 3. The new input system was two years in the making. 新的輸入系統醞釀了兩年才完成。 4. Arguments over the new taxes have been simmering for months. 關於新稅項的爭論已醞釀了幾個月了。 5. A new tunnel connecting the two islands is in the pipeline. 一道連接該兩座島嶼隧道正在醞釀中。

14 views0 comments

Recent Posts

See All

英語深度遊:從「歐超聯」談英語單眾數(下)

上期談到集合名詞(collective nouns)的英美之別,以及英國球會在什麼時候配搭單數或眾數動詞。那麼美國體壇,如港人熟悉的國家籃球協會(NBA)和美國職業棒球聯賽(MLB),情况又怎樣呢? 如果讀者有留意相關新聞,便會知道這些賽事的球隊名字也會配搭眾數動詞。以下是 MLB 的例子: ‧The Red Sox Confront a New Curse(《紐約時報》) 上期提到英超球隊之所以

從「歐超聯」談英語單眾數(上)

若讀者是球迷,應知道最近的球壇大事,莫過於歐洲超級聯賽(European Super League)的鬧劇。12支歐洲豪門球會擬另起爐灶,建立不設升降班制度的聯賽,詎料引發風暴,群情洶湧之下,列強相繼退出,計劃遂告胎死腹中。英國體育專欄作家 Jonathan Liew 更痛批這12支球會為「the dirty dozen」,他解釋了這些富豪球會另起爐灶的財政原因: ‧Barcelona are

新聞報道,運用什麼時態?

英語有一個說法,說重要的新聞是history in the making,指的是某些事件舉足輕重,正在締造歷史。其實不論大至緬甸政變、小至某地某人中巨獎,新聞都必定是過去發生的。即使事態仍在發展,記者能夠用文字捕捉的都必然過去。那麼用過去式(Past tense)報道新聞,似是理所當然。 但不論瀏覽 BBC 還是 The New York Times(《紐約時報》),總會看到以現在式(Presen

bottom of page