Search
  • yiphoifung

英語深度遊:從「歐超聯」談英語單眾數(下)

上期談到集合名詞(collective nouns)的英美之別,以及英國球會在什麼時候配搭單數或眾數動詞。那麼美國體壇,如港人熟悉的國家籃球協會(NBA)和美國職業棒球聯賽(MLB),情况又怎樣呢?



如果讀者有留意相關新聞,便會知道這些賽事的球隊名字也會配搭眾數動詞。以下是 MLB 的例子: ‧The Red Sox Confront a New Curse(《紐約時報》) 上期提到英超球隊之所以配搭眾數動詞,乃受英式英語「集合名詞」用法影響。但美式英語的集合名詞不會配搭眾數動詞,甚至會視之為錯誤,應如何理解上述例句的用法? 其中一個說法,是這些球隊往往都有一個眾數別稱,例如以上的 Red Sox,是指「波士頓紅襪」,Sox 其實是 Socks,所以用了眾數動詞,又如NBA的湖人(Lakers)。但明明有些 NBA 球隊連別稱也是單數的,例如邁亞密熱火(Miami Heat),《大英百科全書》和《紐約時報》仍然用了眾數動詞: ‧The Heat have won three NBA championships (2006, 2012, and 2013)(《大英百科全書》) ‧Miami Heat Advance to the N.B.A. Finals(《紐約時報)》 其中一個可能,便是這些單數別稱的球隊,也受 Sox 或 Lakers 影響,隊名統一被視為眾數名詞看待,或受英式英語影響。畢竟語法大多是約定俗成的,英美的用法也並不涇渭分明,也常互相影響。 值得一提的是,若美國報章以地名稱呼球隊(如 Miami Heat 的 Miami),則一概用單數動詞,例如:Miami is fifth in the Eastern Conference。相比之下,英超的球隊名不少都是地名(如利物浦和紐卡素),在英語報章還是沿用眾數動詞,例如:Liverpool are no longer in contention for the title following their surprise loss to Sunderland(利物浦被新特蘭意外擊敗,注定與冠軍無緣)一句用了眾數動詞 are,但 Liverpool has benefited from an influx of capital and talent in recent years and is now one of the most vibrant cities in Europe(受惠於資金和人才大量湧入,利物浦市現在是歐洲最具生機的城市之一)的 Liverpool 是指城市,則仍須使用單數動詞。 關於主述一致(subject-verb agreement),可談的還有很多,限於篇幅,不妨只談兩點。首先,英式英語的集合名詞,雖然可配搭單數或眾數動詞,但也有一定準則可循,緊記相關的代名詞( pronouns )也須轉為眾數。例如:As the board are divided over the privatisation plan, they are putting it to the vote next week(董事會對於私有化計劃意見不一,下周會就方案投票)。句中的board 配搭 are ,在另一分句便須用they 而不是 it。 其次,除了集合名詞,不少其他名詞也可配搭單數和眾數動詞,但界線清晰得多。例如並非集合名詞的 politics,如果解作「政治」或「政治學」,須配搭單數動詞,例如: ‧A cynical view is that politics is all about horse-trading and backstabbing(一種憤世嫉俗的看法是,政治不外乎討價還價和暗箭傷人) 如果是指「某人的政治觀點」,則須配搭眾數動詞,例如: ‧His politics are not so much idealistic as self-delusional(他的政治觀點,與其說是理想主義,不如說是自欺欺人)。 作者簡介:作者從事中譯英,IELTS取得8.5分,深信學英文既講趣味也講深度,要探索文法英語才會說得地道。 (電郵:terenceyipmingpao@outlook.com) 文︰Terence Yip •葉凱楓

0 views0 comments

Recent Posts

See All

從「歐超聯」談英語單眾數(上)

若讀者是球迷,應知道最近的球壇大事,莫過於歐洲超級聯賽(European Super League)的鬧劇。12支歐洲豪門球會擬另起爐灶,建立不設升降班制度的聯賽,詎料引發風暴,群情洶湧之下,列強相繼退出,計劃遂告胎死腹中。英國體育專欄作家 Jonathan Liew 更痛批這12支球會為「the dirty dozen」,他解釋了這些富豪球會另起爐灶的財政原因: ‧Barcelona are

新聞報道,運用什麼時態?

英語有一個說法,說重要的新聞是history in the making,指的是某些事件舉足輕重,正在締造歷史。其實不論大至緬甸政變、小至某地某人中巨獎,新聞都必定是過去發生的。即使事態仍在發展,記者能夠用文字捕捉的都必然過去。那麼用過去式(Past tense)報道新聞,似是理所當然。 但不論瀏覽 BBC 還是 The New York Times(《紐約時報》),總會看到以現在式(Presen

Talking about translation - "醞釀"

"醞釀" is a tricky word to translate into English. The Chinese expression refers to fermentation, a process during which sugar is changed into alcohol. But very often the word is used figuratively to re