Search
  • yiphoifung

從「歐超聯」談英語單眾數(上)

若讀者是球迷,應知道最近的球壇大事,莫過於歐洲超級聯賽(European Super League)的鬧劇。12支歐洲豪門球會擬另起爐灶,建立不設升降班制度的聯賽,詎料引發風暴,群情洶湧之下,列強相繼退出,計劃遂告胎死腹中。英國體育專欄作家 Jonathan Liew 更痛批這12支球會為「the dirty dozen」,他解釋了這些富豪球會另起爐灶的財政原因:


‧Barcelona are £1bn in debt and facing one of the biggest financial crises in their history. Real Madrid were unable to afford a single big signing last summer. Juventus have to find around £100m by the end of June.


這場風暴充分突顯了歐美體育文化衝突,不過,本文主題不是足球,而是英語單眾數的運用。首先,集合名詞(collective nouns)如 family、committee,英式和美式英語的用法略有不同。


教科書一般都提及單數名詞後要用單數動詞,而眾數名詞後則用眾數動詞。有趣的是,在英式英語,這些集合名詞可配單數(singular)或眾數(plural)動詞,例如:


‧The family intend/intends to move to the UK next year.


而在美式英語,則只可搭配單數動詞,例如:

‧The family intends to move to the UK next year.


和足球息息相關的「team」,也屬於集合名詞,以下是英式英語和美式英語的實例:

‧England's football team now face either Russia or Croatia in the semi-finals on Wednesday.(英國 Sky News)

‧U.S. Soccer Team Is Again Being Rebuilt With an Interim Coach's Blueprint(美國《紐約時報》)


按照以上的邏輯,把集合名詞的文法原則套用到球會的名字上,本文開首所引 Jonathan Liew 一段文字用上了眾數動詞,似乎順理成章了。正如英國文化協會解釋:In the Premier League, all football teams are singular in form (Arsenal, Manchester Utd, Chelsea) but, in British English, we use a plural form when we are referring to the football team and their actions(在英格蘭超級聯賽,所有球隊名稱都是單數(如阿仙奴、曼聯、車路士),但在英式英語,當我們提及球隊和他們的動向時,我們便使用眾數動詞)。


我們不妨檢驗一下英國文化協會的說法。一支球隊是單數,按理應用單數動詞,例如介紹球會歷史,確實較常用單數動詞,如下:


‧Arsenal is one of the most successful squads in English football history(《大英百科全書》)


但是也有例外,例如《朗文當代辭典》便用了眾數的 they 來指代同一支球隊:

‧Arsenal...a very successful English football team from North London. They play at the Emirates stadium...


體育新聞報道賽果,則確實通常用眾數,如下:

‧City are within touching distance of regaining the Premier League title...(BBC)


與英國球會相關的文法慣例大致如此。那麼美國的情况又怎樣?下期續談。


■作者簡介︰作者從事中譯英,IELTS取得8.5分,深信學英文既講趣味也講深度,要探索文法英語才會說得地道。

(電郵:terenceyipmingpao@outlook.com

文︰Terence Yip •葉凱楓

(原刊於2021年5月3日香港《明報》「英語深度遊」欄目)

19 views0 comments

Recent Posts

See All

英語深度遊:從「歐超聯」談英語單眾數(下)

上期談到集合名詞(collective nouns)的英美之別,以及英國球會在什麼時候配搭單數或眾數動詞。那麼美國體壇,如港人熟悉的國家籃球協會(NBA)和美國職業棒球聯賽(MLB),情况又怎樣呢? 如果讀者有留意相關新聞,便會知道這些賽事的球隊名字也會配搭眾數動詞。以下是 MLB 的例子: ‧The Red Sox Confront a New Curse(《紐約時報》) 上期提到英超球隊之所以

新聞報道,運用什麼時態?

英語有一個說法,說重要的新聞是history in the making,指的是某些事件舉足輕重,正在締造歷史。其實不論大至緬甸政變、小至某地某人中巨獎,新聞都必定是過去發生的。即使事態仍在發展,記者能夠用文字捕捉的都必然過去。那麼用過去式(Past tense)報道新聞,似是理所當然。 但不論瀏覽 BBC 還是 The New York Times(《紐約時報》),總會看到以現在式(Presen

Talking about translation - "醞釀"

"醞釀" is a tricky word to translate into English. The Chinese expression refers to fermentation, a process during which sugar is changed into alcohol. But very often the word is used figuratively to re